[stationery from Les Chesnes, Paramé]
[summer 1883?]

Chère Madame

Hier en arrivant à la cote [sic] je tombe dans les bras de Benedictus. Il s’embarquait pour St. Servan et je ne l’ai eu qu’un instant de temps de lui dire que j’avais été voir Lucas.

C’est pour vous chère que le Pré aux Oiseaux est averti. D’autant plus que Mélanie ne se trouvait-elle pas sur le bateau de St. Servan?

Mme Avegno épanouit sa figure et clignoté en disant qu’elle va passer plusieurs jours à Beauvoir.

[drawing of Mme Avegno]

Ne montrez pas ce chef-d’œuvre à Lili.

Je craindrais que coalition Lili-Avegno.

Votre ami

John S. Sargent


[stationery from Les Chesnes, Paramé]
[summer 1883?]

Dear Madam,

Yesterday upon arriving to the coast I fell into the arms of Benedictus. He was embarking for St. Servan and I had only a moment to tell him that I had been to see Lucas.

It is for you, my dear, that Pré aux Oiseau has been avoided. Especially as Mélanie won’t go on the St. Servan boat?

Mme Avegno’s face blossoms and twinkles when she says that she will spend several days in Beauvoir.

[drawing of Mme Avegno]

Do not show this masterpiece to Lili.

I fear a Lili-Avegno coalition.

Your friend,

John S. Sargent


Accession Number: SC.SargentArchive.7.12

This letter is a part of The John Singer Sargent Archive.

Return to Letters